オススメ英語の歌|英語で歌うとなりのトトロのさんぽ・英単語とフレーズ集付き

こんにちは!kaoriです。

今日は、おうち英語をやっているご家庭にオススメの英語の歌を紹介したいと思います。

こちらは、世代を超えて日本中の大人も子供も超大好きな歌、

日本のみならず世界的にも知れたジブリ映画の代表作 となりのトトロのテーマ曲である「さんぽ」の英語バージョンを紹介します。

この曲を活用したら、楽しく英語インプット&英語アウトプットをおうちで簡単に取り組むことができます♪

となりのトトロについて

我が家では、子供たちがあかちゃんだった頃からとなりのトトロのDVDを何度も見てきました。

英語版となりのトトロDVD(外部サイトに飛びます。)

本来は、幼い息子たちに日本語に触れて欲しいという思いで購入したのですが、

息子たちにとってはオリジナルの日本語の曲「さんぽ」よりも、英語バージョンの歌の方がしっくりくるようで、頻繁にこの英語の歌を口ずさんできました。

英語の歌詞を見ると、日本語の意味合いを上手に汲み取って、見事に英訳をされていて驚きました。

歌詞に出てくる動物、風景、思い浮かべながら、日本語の歌詞と比べてみるとまた新たな発見が生まれるかも知れませんよ。

英語バージョン さんぽ 『Stroll』 オリジナルバージョン

 

https://www.youtube.com/watch?v=IPtn7RIKsYM

こんなバージョンも 結構好きです。

 

Stroll(さんぽ)の英語歌詞

Music: Joe Hisaishi
Lyrics: Severin Browne

 

Hey let’s go, hey let’s go! I’m happy as can be.

Let’s go walking you and me,  ready set c’mon let’s go!

Over the hills, across the field, through the tunnel we’ll go.

We’ll run across the bridge, and down the bumpy gravel road.

Right beneath the spider’s web, ready set, let’s go!

 

Hey let’s go, hey let’s go! I’m happy as can be.

Let’s go walking you and me,  ready set c’mon let’s go!

The foxes and the badgers too, all come out to play.

They all want to explore the deep and wonderful woods all day

Look at all my many friends, ready set, let’s go!

Look at all my many friends, ready set, let’s go!

 

単語とフレーズ

  • Hey, let’s go! さあ行こう!
  • I’m happy as can be  私は最高にハッピー!
  • Ready set go よ〜いドン
  • Over the hills, 丘を越えて
  • across the field, 野原を横切って
  • through the tunnel トンネルくぐって
  • run across the bridge 橋を見つける
  • bumpy gravel road でこぼこ砂利道
  • Right beneath the spider’s web クモの巣の真下
  • The foxes and the badgers too きつねとアナグマ(狸)も
  • explore the deep and wonderful woods 素敵な森の奥をたんけんする
  • explore 探検する
  • woods 森

みんなが知っていて、楽しい歌で、聞き慣れたメロディーのこの曲 さんぽ stroll。

難しい単語やちょっと複雑な表現が少しありますが、

日本語の歌詞を知っているからこそ、トトロの映画の中に出てくるシーンが頭の中でイメージができると思います。

たとえ歌うのは難しくてもこの曲を流して楽しみながらリスニング力を強化するもよし、

歌詞を見ながら親子で歌にチャレンジしてもよし^^

ぜひ 英語のトトロも楽しんでみてくださいね。

こちらから無料で歌詞カードをダウンロードできます!ぜひご活用くださいね。

あわせて読みたい
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメント一覧 (4件)

  • やばい!歌を聞いてたらトトロ見たくなりました。
    なんという影響力。めちゃくちゃ染みますね。
    しかし、ほんとにこの英語バージョンの歌ってる人、子供向けじゃない。。。悲しい。。。。なんでジブリの翻訳版って、声優さんがなんかやっつけなんでしょう。。。雰囲気もちゃんと生かしてほしいです。絵だけでも充分伝わるんですけどね。。。なんかなんかです。

  • >N氏さん
    こんにちは!コメントありがとうございます。
    この曲聞くと、トトロみたくなりますよね!私も同感です!!^^
    ところで、英語のバージョンを歌っている方、私もやっぱりなじめないんですよね。ちなみに、ディズニー版のさつきの声がDakota Fanningでめいがダコタの妹、という設定がまたいいのか悪いのか。私には微妙です。

    私が思うにですね、「虫の声におもむきを感じたりとか、花見をして楽しめるとか、月見をしたりとか、、、」という日本人にしか分からない部分がアメリカ人には伝わらないから、ジブリの翻訳版はこうなるんではないか??と思うのです。(勝手な解釈で語ってしまいスイマセン 笑)

  • はじめまして(^^)
    ペタありがとうございました♪
    トトロを初めて英語でみた時は
    私も馴染みがなくて
    どうもしっくりきませんでした(笑)
    でも親が日常的に英語を使えない家庭にとっては
    いい教材になるな~と感じました。
    会話が盛り沢山で♪
    明日は一緒にトトロ見ようかな(*´∇`*)

  • >toakiさん
    コメントありがとうございました、お返事がおそくなってごめんなさい!
    トトロはいい教材ですよね☆大人も子供も楽しめますしね!
    私たちの世代はやっぱりオリジナルのインパクトが強すぎて英語のトトロになじみにくいのかもしれませんね(笑)
    またお気軽にブログに遊びにいらして下さいね!

コメントする

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

目次